
大寶伏藏TD70ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། ཕྲིན་དབང་།
4-22-1a
༄༅། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། ཕྲིན་དབང་།
༄༅། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
4-22-1b
ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ། ཚེ་འོད་དཔག་མེད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །པདྨཱ་ཀ་ར་དགེ་སློང་ཚུལ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་མཛད་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ། །གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཆེན་པོ་རུ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལས། ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་འདིར་འགོད་ན། །གནང་བའི་སྐབས་སྩོལ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེའང་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྫུན་སྤངས་པར་གྲགས་པ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་གདམས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ། སྨིན་བྱེད་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། མཇུག་ཆོག་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་དར་རས་བཟང་པོས་གཡོགས་པའི་དབུས་སུ་འབྲས་སམ་འབྲུ་དཀར་གྱིས་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲིས་པའི་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཚེ་གཏོར་མར་ཟན་དཀར་མངར་ཆང་དང་སྦྱར་བ་ལས་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་གམ་བཅད་ཁ་མདུན་བསྟན་གྱི་ལྟེ་བར་བུམ་གཟུགས་མཛེས་པའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་སྤྲས་ཤིང་མཐར་ཚེ་རིལ་མང་པོས་ལུད་པ་ལྟར་བསྐོར་བ་ལ་སྐུ་ཙཀ་ཡོད་ན་བཙུགས་ཏེ་བཞག །ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་དམ་རྫས་སྦྱར་བས་བཀང་པ་གཡོན་དུ་བཞག །བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་དེ་ཀས་འཐུས་ཀྱང་དབང་གི་སྐབས་སུ་གཡས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོས་སྤྲས་པ། རྒྱབ་ངོས་སུ་རི་རབ་ལ་ཕུར་ཆུང་བཏབ་པའི་གཟུགས་དང་། འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོ་བའི་ཙཀ་ལི། སིནྡྷུ་ར་རྣམས་བཀོད། མདུན་ངོས་སུ་འབུལ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །
4-22-2a
གཡས་གཡོན་དུ་ཆུང་བ་གཉིས། བདུད་རྩིའི་སྣོད། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་དུ་བཤམ། ལས་བུམ་དང་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་ཚེ་སྒྲུབ་བཟླས་པ། མདུན་བསྐྱེད་དབང་བཞི་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་གཏོར་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD70《噶举派三根本总集之事业灌顶仪轨——名为不死甘露之水藏》
噶举派三根本总集，事业灌顶。
《噶举派三根本总集之事业灌顶仪轨——名为不死甘露之水藏》
顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, sarva jñāna karma kāya（藏文：སརྦ་ཛྙཱ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：सर्व ज्ञान कर्म काय，梵文罗马拟音：sarva jñāna karma kāya，汉语字面意思：一切智慧事业身）！
无量寿光 胜妙怙主大悲藏，
莲花戒师 示现比丘之形象，
引导六道 噶玛巴胜王尊，
恭敬顶礼 雪域众生之怙主。
彼即三根本 总集之大尊，
修持之方法 乃上师之圣教，
易于受持 摄略心要而著此，
祈请赐予 加持身语意三门。
如是无等金刚歌 殊胜无量寿，修持断绝虚假之名声，三根本总集，四续部之教授合一之窍诀，实修次第有四：前行资具之准备，正行自生对生修持，成熟弟子之灌顶，结行道之次第。
首先，于以妙好绸缎覆盖之法座中央，以稻米或白谷画卍字符，其上置放宝器之幻化座，内盛装以白食子与酒混合之长寿食子，其座为莲花八瓣，其上为截面朝前之月形，中央安放精美之宝瓶，以金刚杵、日月、珍宝严饰，周围堆满众多长寿丸，若有本尊像则安放于上。左侧放置装满酒与三甜之颅器。若仅修持，则以上述供品足矣，然于灌顶之时，右侧需备具足精华、装饰瓶颈且以红绳缠绕之尊胜宝瓶。后方置须弥山，其上安放小普巴橛之形像，以及轮、莲、金刚之擦擦。前方陈设圆形朵玛，中央置一较大朵玛，
左右各置一较小朵玛，甘露器皿，以及外供品。另需准备事业瓶及前行白食子等。
其次分二：自生寿命修法念诵，对生迎请四灌顶。
首先，于食子上念诵：嗡 班匝 卓达 哈雅 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪。

【English Translation】

The Great Treasure of the Kagyu, TD70: A Combined Practice of the Three Roots According to the Karma Kagyu Tradition, with Empowerment Rituals, Called 'A Reservoir of Immortal Nectar'.
Karma Kagyu Tradition: Combined Practice of the Three Roots. Empowerment.
The Great Treasure of the Kagyu, TD70: A Combined Practice of the Three Roots According to the Karma Kagyu Tradition, with Empowerment Rituals, Called 'A Reservoir of Immortal Nectar'.
Namo Guru Sarva Jñana Karma Kāya!
Amitayus, supreme and noble, treasure of compassion,
Padmākara, having taken the vows of a monk,
Leading the six realms, victorious Karma Kagyu,
I prostrate with reverence to the protector of the people of the snowy lands.
He is the great embodiment of the three roots,
The methods of practice are from the teachings of the superiors,
Easy to carry, condensed into essence, I write here,
Grant the occasion, bless through the three doors.
Moreover, the unequaled Vajra Voice, the renowned Amitāyus, dispelling falsehood, the combined practice of the three roots, the essence of the four tantras combined into one, the practice has four stages: preparation of the preliminary materials, the actual practice of self-generation and front-generation, maturing the disciples through empowerment, and the concluding stage of the path.
First, in the center of a platform covered with fine silk, draw a swastika with rice or white grains, and on top of that, place a precious vessel as a support. Inside, place a long-life torma mixed with white torma, sweets, and alcohol. The base is an eight-petaled lotus, on top of which is a crescent moon facing forward. In the center of the vase, place a beautiful vase adorned with a vajra, sun, moon, and jewels, and surround it with many long-life pills. If there is a deity statue, place it on top. Place a skull cup filled with alcohol, three sweets, and samaya substances on the left. If only practicing, these offerings are sufficient, but during empowerment, a victorious vase filled with essence, adorned with ornaments, and wrapped with a red ribbon is needed on the right. On the back, place an image of Mount Meru with a small phurba inserted, and individual tsakalis of a wheel, lotus, and vajra. Arrange sindhura and other items. On the front, place a round offering torma, with one larger one in the center,
and two smaller ones on the right and left, a vessel of nectar, and outer offerings in a row. Also, prepare a work vase and preliminary white torma, etc.
Second, there are two parts: self-generation, life-practice, and recitation; and front-generation, receiving the four empowerments.
First, recite on the torma: Om Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hum Phet.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཅེས་པས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཚར་བར། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་གནས་གཡར་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྒྲུབ་འོས་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ལ་ཧཱུྃ་བཞི་དྲག་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། 
4-22-2b
ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ལ། །ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །དུག་གསུམ་གནས་པའི་སྐབས་མེད་ཅིང་། །ཆུ་ཡང་ཟག་པར་མི་འགྱུར་ལ། །རླུང་གི་སེར་བུ་མི་ཐར་ན། །བགེགས་ཀྱིས་གནོད་པར་ག་ལ་ནུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ནི་ཀར་ལུགས་ཀྱི་དྲུག་སྐོར་མ་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ་ཁྱེར་བདེར། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བསྐྱེད་བཟླས་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཧཱུྃ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར། དམར་པོ་ལས་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ནས་བྷྲཱུྃ་གྱི་སྒྲས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཧྲཱིཿརྣམ་བཅད་དང་བཅས་པ་འོད་འབར་བ་སྟན་ལ་ཁབ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་
4-22-3a
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྩ་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཞ

【现代汉语翻译】
这样进行清扫。通过念诵“嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)”进行净化。从空性中，由嗡字化现出宽广无垠的珍宝器皿，其中嗡、阿、吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) 融化为光，从中生出的食子清澈无碍，是无漏的殊胜 আনন্দ，其量等同虚空。念诵“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)”三次进行加持。
念诵“布弥巴地 萨巴热瓦ra 阿嘎ra 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努త్పन्ना 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात ओम् आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：地神及其眷属，诸法之门是空性，原始不生，嗡 阿 吽 啪 梭哈)”三次。地神、龙族、八部众等，请享用这神圣的食子。在我完成修法之前，我向您们借用这处所。请随意施予我所需。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)！在这无上的秘密坛城中，除了适合修法的本尊之外，所有障碍寿命的魔障，以及将我引入歧途的魔众，所有制造障碍的鬼神，都请离开这里，前往他处！布弥巴地 萨巴热瓦ra 嘎恰 (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ།，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra gaccha，汉语字面意思：地神及其眷属，去吧！)。将前行食子丢弃到外面，并用四吽和猛咒等驱逐邪魔。
吽 (藏文：ཧཱུྃ)！观想自己为本尊，从心间发出五色光芒，照耀十方。外为金刚帐篷环绕，内为庄严的宫殿。没有三毒存在的空间，水也不会泄漏，风也无法进入，邪魔又怎能加害？嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，上师，本尊，空行母，金刚，忿怒，保护，保护，吽 啪)。这样进行结界。皈依和发心可以按照噶举派的六座引导文等进行，怎么方便怎么来。 顶礼！上师是诸佛的化身，是三宝的自性。我与一切众生，直至菩提果，都皈依您。念诵三次。为了利益一切众生，我将修持上师佛，并通过随顺众生的方式，发誓救度他们。念诵三次。生起次第和念诵：通过梭巴瓦 (藏文：སྭ་བྷཱ་བས་) 进行净化。一切法皆不可得，在空性之中，由吽 (藏文：ཧཱུྃ) 字的声音，化现出蓝色和红色的吽 (藏文：ཧཱུྃ) 字，遍布一切方向，蓝色化为金刚帐篷，红色化为火焰之链。
然后，通过仲 (藏文：བྷྲཱུྃ) 字的声音，化现出具足一切功德的宫殿。在宫殿中央，由孔雀抬起的珍宝宝座上，莲花和月轮之上，自己的清净识，化为带有种子的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ) 字，光芒四射，如针刺入垫子般稳固。
完全转变成为无量寿佛 (Tsepagme)（长寿佛），身色红色，三面六臂，主面红色，带有贪恋之态。右侧脸

【English Translation】
Thus, perform the cleansing. By reciting 'OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM', purify. From the state of emptiness, from the syllable OM arises a vast and expansive vessel of jewels. Within it, OM AH HUNG dissolve into light, from which arises the Torma, clear and unobstructed, generating extraordinary bliss free from defilements, equal to the sky. Bless it by reciting 'OM AH HUNG' three times.
Recite 'BHUMI PATI SAPARIWARA AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYA ANUTPANNA TVATA OM AH HUNG PHAT SVAHA' three times. Earth lords, gods, nagas, the eight classes of beings, etc., please accept this sacred Torma. Until I complete my practice, I borrow this place from you. Please grant me whatever is beneficial. HRIH! In this supreme secret mandala, apart from the deities suitable for practice, all obstacles that cut short life, those who lead astray, the hosts of obstructing forces, all hindering spirits, depart from here and move elsewhere! BHUMI PATI SAPARIWARA GACCHA. Discard the preliminary Torma outside, and dispel obstacles with the four HUNGs and wrathful mantras.
HUNG! Visualize yourself as the deity, from your heart center, five-colored rays of light radiate in all directions. The outer is transformed into a Vajra tent, the inner into a celestial palace. There is no space for the three poisons to dwell, water does not leak, wind cannot penetrate, so how can obstacles cause harm? OM AH HUNG GURU DEVA DAKINI VAJRA KRODHA RAKSHA RAKSHA HUNG PHAT. Thus, establish the boundaries. Taking refuge and generating Bodhicitta can be done according to the six-session practice of the Kagyu tradition, or whatever is convenient. Namo! The Lama is the embodiment of all Buddhas, the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings, until enlightenment, take refuge in you. Recite three times. For the sake of all beings, I will accomplish the Lama Buddha, and through skillful means that tame beings, I vow to liberate them. Recite three times. Generation stage and recitation: Purify with SVABHAVA. All phenomena are non-existent, from the state of emptiness, from the sound of HUNG, blue and red HUNG syllables arise, pervading all directions, blue transforming into a Vajra tent, red transforming into a garland of flames.
Then, from the sound of BHRAM, arises a palace complete with all qualities. In the center of it, upon a jeweled throne supported by peacocks, on a lotus and moon seat, one's own pure consciousness, the syllable HRIH with its divisions, blazing with light, as stable as a needle stuck into a cushion.
Completely transformed into Amitayus (Tsepagme), the Buddha of Limitless Life, body red in color, three faces and six arms, the main face red, with an amorous expression. The right face

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དཀར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ། ཞི་ཞལ་གཉིས་སྤྱན་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུ་སྐྲ་གནག་ལ་སྣུམ་པ་ཐོར་ཚུགས་སུ་མཛད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། བར་པ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཐ་མ་གཉིས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་དེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། སླར་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། མདུན་གྱི་བུམ་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཧཱུྃ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་
4-22-3b
ཁྱབ་པས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། །སླར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་མེས་བྲིས་པ་ལྟར་དམར་གསལ་དུ་གནས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཁ་ནས་ཐོན། རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་བསྡུས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར། ཡང་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་སྔགས་གོང་བཞིན་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྔོན་གཏོར་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཤམས། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནི། རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་ཉེར་སྤྱོད་དང་བདུད་རྩི་ཙམ་ཡིན་ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ན། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་
4-22-4a
ནི། །བ

【现代汉语翻译】
左边白色寂静相，右边黑色忿怒相，寂静相双眼具备，忿怒相三眼具备。头发黑亮，梳成束发，以各种珍宝装饰。身着丝绸上衣。前两手持以如意树装饰的宝瓶，中间两手持弯刀和盛满甘露的颅碗，最后两手持红色莲花花环及其茎。以金刚跏趺坐姿安住，具足相好光明炽盛。如是观想，从心间发出咒鬘。从口中发出的咒语中放射出红色光芒，汇集一切永恒神圣的加持，融入咒鬘，再次融入自己的口中，融入心间的“啥 (ཧྲཱིཿ)”字。如此观想。
念诵：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 惹嘎 卓巴 班杂 萨玛 杂 班杂 阿玉 舍 吽 仲 尼 杂 增长寿命福德力量！悉地 帕拉 吽 阿。念诵百遍、千遍等，尽力而为。
第二部分：以马头金刚咒语进行净化，以自性空净化。观想面前的宝瓶和颅碗，从不可见之空性中，由“吽”字的声音，生起蓝色和红色的“吽”字，遍布一切方位等，如自生本尊一般，具足相好光明炽盛。再次观想自身和面前本尊的心间，在红色八瓣莲花的中央，月轮向上竖立，中央有“啥 (ཧྲཱིཿ)”字，如火书写般鲜红明亮。从自身心间的“啥 (ཧྲཱིཿ)”字中发出咒鬘，从口中发出，汇集永恒神圣的加持和众生的寿命福德，融入面前本尊的口中，在心间旋转。再次从口中发出，融入自己的口中，在心间旋转，从而一切寿命和福德都得到增长。如此观想，念诵如上的咒语。
供养朵玛：如前进行加持朵玛，念诵：嗡！供养三根本的诸佛菩萨，陈设以誓言物和装饰的朵玛，供养巴林朵玛的供品，祈请赐予不死寿命的成就。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 惹嘎 卓巴 班杂 伊当 巴林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。念诵三遍，并以‘祈请享用此供养朵玛’等语句祈请事业。然后是供养赞颂：虽然根本上只是陈设实物、受用和甘露，但按照后来的仪轨，进行净化，从空性中，从“嗡”字中，在珍宝器皿中，有从“吽”字中生起的供水，以及鲜花、熏香、灯和香水，食物、乐器等，外内密的供品。

【English Translation】
On the left, a white peaceful face; on the right, a black wrathful face. The peaceful face has two eyes, while the wrathful face has three. The hair is black and lustrous, styled in a topknot, adorned with various jewels. Dressed in a silk upper garment. The first two hands hold a vase adorned with a wish-fulfilling tree. The middle two hands hold a curved knife and a skull cup filled with nectar. The last two hands hold a garland of red lotuses and their stems. Seated in the vajra posture, blazing with marks and signs.
Thus visualizing, from the heart emanates a mantra garland. From the mantra emanating from the mouth radiates red light, gathering all eternal and sacred blessings, dissolving into the mantra garland, and again entering one's own mouth, dissolving into the HRIH (ཧྲཱིཿ) at the heart. Meditate thus.
Recite: OM AH HUM VAJRA GURU PADMA RAGA KSHOBHYA VAJRA SAMAA JA VAJRA AYUSHE HUM BHRUM NRI JA Increase life and merit power! SIDDHI PHALA HUM AH. Recite hundreds, thousands, or as much as possible.
Second part: Purify with the Hayagriva mantra, purify with Svabhava. Visualize the vase and skull cup in front, from the invisible emptiness, from the sound of the syllable 'HUM,' arise blue and red 'HUM' syllables, pervading all directions, etc., like self-generation, blazing with marks and signs. Again, visualize in the hearts of oneself and the deity in front, in the center of an eight-petaled red lotus, a moon disc standing upright, in the center of which is the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ), red and clear as if written in fire. From the HRIH (ཧྲཱིཿ) in one's own heart emanates a mantra garland, emanating from the mouth, gathering eternal and sacred blessings and the life and merit of beings, entering the mouth of the deity in front, revolving in the heart. Again, emanating from the mouth, entering one's own mouth, revolving in the heart, thus all life and merit are increased. Meditate thus, and recite the mantra as above.
Offering the Torma: Bless the torma as before, and recite: OM! To the assembly of deities of the Three Roots, arrange the torma of samaya substances and ornaments, offer the Balim Torma offering, and grant the accomplishment of immortal life. OM AH HUM VAJRA GURU RAGA KSHOBHYA VAJRA IDAM BALIM TA KHA KHA KHA HI KHA HI. Recite three times, and entrust the activity with phrases such as 'Please accept this offering torma.' Then comes the offering and praise: Although fundamentally it is just the presentation of actual substances, enjoyments, and nectar, according to later rituals, purify, from emptiness, from the syllable OM, in a precious vessel, there are offering water arising from the syllable HUM, as well as flowers, incense, lamps, and perfumes, food, musical instruments, etc., outer, inner, and secret offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

སམ་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཕྱི་མཆོད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས། །སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་། །ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ། །གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་མཆོད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང་། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་མ་ད་ན། །དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་དག་པའི་རྫས། །ནང་གི་མཆོད་པ་མ་ལུས་འབུལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག །བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོར་བསྟོད། །
4-22-4b
མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་རབ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཏེ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་། མགྲིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་དེ་ཡན་གང་། ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དེ་ཡན་གང་། ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་སེར་པོ་བྱུང་། ལྟེ་བར་ཐིམ་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱིས་གང་བས་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཅེས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་བུམ་དབང་ངོ་། །ཡང་རང་ལུས་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྟོང་རའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའ

【现代汉语翻译】
三界虚空遍充满，嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）乃至夏巴 奔杂 阿弥利达 玛当吉 阿 吽（藏文：ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द पञ्चामृत मातंगी आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda pañcāmṛta mātaṃgī āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，五甘露，玛当吉，啊，吽）。如是念诵咒语加持后，外供：
上师本尊及护法，供养诸天妙供品，鲜花熏香与明灯，美食佳肴悦意物，眼鼻心口及身肢，敬献于面及耳畔。格热 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨巴热瓦拉 普杰 杜杰 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏巴 阿 吽 梭哈（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：guru dheva dhākīnī dharma pāla sa parīwāra pushpe dhūpe āloke gandhe naiwidya shabda āḥ hūṃ swāhā，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，护法，眷属，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽，梭哈）。内供：
上师本尊及护法，敬献自生之內供，五肉五甘露精华，殊胜誓言之供品，三毒五毒清净物，所有內供皆奉献，祈请无二纳受之。格热 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨瓦 奔杂 阿弥利达 拉卡嘿（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：guru dheva dhākīnī dharma pāla sarwa pañca amṛta lākhāhi，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，护法，一切，五甘露，请享用）。密供：
上师本尊及护法，敬献无二之密供，父母无二虚空界，白红菩提甘露精，乐空不二敬供养，为令身乐祈纳受。格热 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨巴热瓦拉 玛当吉 阿 吽 梭哈（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：guru dheva dhākīnī dharma pāla sa parīwāra mataṃgī āḥ hūṃ swāhā，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，护法，眷属，玛当吉，啊，吽，梭哈）。赞颂：
顶礼薄伽梵无量寿，自生游舞金刚身，勇士瑜伽母众相随，赞颂金刚妙音贤善尊。
相好光辉炽盛身，六十支分妙法音，如所有性尽知心，顶礼赞叹无量光。
其后进入实修之正行，接受四种灌顶：观想于前之宝瓶及甘露，其内之本尊父母，如一灯分二焰般，化为智慧尊融入自身顶轮，与自身光明之明妃相拥，自本尊父母之顶端降下与甘露混合之白光，融入自身顶轮，充满眉间；自喉间降下甘露与红光，融入喉间，充满至此；自心间降下甘露与蓝光，融入心间，充满至此；自脐间降下甘露与黄光，融入脐间，光明充满直至足底，净化身之业障，安住于身金刚之平等性中。念诵：嗡 阿 吽 班杂 格热 惹嘎卓巴 班杂 嘎雅 瓦  चित्त 嘉纳 阿比辛杂 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रागाक्षोभ्य वज्र काय वाक्चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru rāgākṣobhya vajra kāya vākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，爱染，金刚，身，语，意，智慧，灌顶，吽）。此为宝瓶灌顶。
复次，观想自身为本尊之空性坛城，三脉上下贯穿，具足轮、轮支等，清晰明了。

【English Translation】
The sky of Samantabhadra is filled. Oṃ Vajra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering) to Śabda Pañcāmṛta Mataṃgī Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द पञ्चामृत मातंगी आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda pañcāmṛta mātaṃgī āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, Five Amritas, Matangi, Ah, Hum). After blessing with the expanded mantra, the outer offerings:
To the Lama, Yidam, and Dharma Protectors, I offer divine outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrances, delicious foods, and delightful melodies. I offer them to the eyes, nose, heart, body, face, and ears. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sa Parivāra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：guru dheva dhākīnī dharma pāla sa parīwāra pushpe dhūpe āloke gandhe naiwidya shabda āḥ hūṃ swāhā，汉语字面意思：Guru, Deva, Dakini, Dharmapala, With Retinue, Flowers, Incense, Light, Fragrance, Food, Sound, Ah, Hum, Svaha). The inner offerings:
To the Lama, Yidam, and Dharma Protectors, I offer self-arisen inner offerings: the five nectars, the five meats, the supreme substances of samaya, and the purified substances of the three poisons and five poisons. I offer all inner offerings. Please accept them as non-dual. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sarva Pañcāmṛta Lākhāhi (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文罗马拟音：guru dheva dhākīnī dharma pāla sarwa pañca amṛta lākhāhi，汉语字面意思：Guru, Deva, Dakini, Dharmapala, All, Five Amritas, Please Accept). The secret offerings:
To the Lama, Yidam, and Dharma Protectors, I offer the non-dual secret offerings: from the non-dual space of father and mother, the white and red bodhicitta, the supreme bliss. I offer the equal taste of bliss. Please accept it to increase the body. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sa Parivāra Mataṃgī Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：guru dheva dhākīnī dharma pāla sa parīwāra mataṃgī āḥ hūṃ swāhā，汉语字面意思：Guru, Deva, Dakini, Dharmapala, With Retinue, Matangi, Ah, Hum, Svaha). Praise:
Bhagavan Amitāyus (པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། Padma Tshepakme, Infinite Life), the self-arisen play of Vajra, you sport with heroes and yoginis. I praise you, Vajra Saraswati (དབྱངས་ཅན་ Dbyangs can, Melodious) the Excellent!
Your form blazes with the light of marks and signs, your speech proclaims the Dharma of the sixty qualities, your mind knows all that is and is not. I prostrate to and praise Amitābha (འོད་དཔག་མེད། 'Od dpag med, Infinite Light), Lord of Life.
Then, to take the four empowerments of the actual practice of samādhi: From the vase of the visualized front generation and the nectar, which are clear as the deity father and mother, the wisdom body comes forth like one lamp giving rise to two, enters one's own crown, and from the crown of the father and mother embracing one's own light-being consort, white rays mixed with nectar arise. It dissolves into one's own crown, filling up to the brow. From the throat, red rays of nectar arise. As it dissolves into the throat, it fills up to there. From the heart, blue rays of nectar arise. As it dissolves into the heart, it fills up to there. From the navel, yellow rays of nectar arise. As it dissolves into the navel, the light fills up to the soles of the feet, purifying the body, and one remains in the equality of the vajra body. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Rāgākṣobhya Vajra Kāya Vākcitta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रागाक्षोभ्य वज्र काय वाक्चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru rāgākṣobhya vajra kāya vākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Raga-krodha, Vajra, Body, Speech, Mind, Wisdom, Consecrate, Hum). This is the vase empowerment.
Again, within the empty space of one's own body as the deity, the three channels are clear, complete with wheels and spokes above and below.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བ་སྤུའི་བར་ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་པའི་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་བྱུང་། དེ་ལ་རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་
4-22-5a
ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གང་བས་ངག་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན་སོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་བཟླ་བ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷག་པའི་ལྷས་རང་ལ་ཡུམ་གནང་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ། ཡུམ་མཁར་བབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོ་མེད་དུ་བྱས་པས་སེམས་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བཟླ་བ་ཤེར་དབང་ངོ་། །རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བས། །སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་བྲལ་བ་ལ། །སྤྲོས་ན་སྤྲོས་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བསྡུས་ན་བདག་དང་གཞན་མ་དམིགས། །གཉིས་སྤང་དབྱེར་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཅེས་བརྗོད་པས་རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལུས་ཚད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དམར་པོ། དེའི་མཐར་རང་གི་མིང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་བསམས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྒོ་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དབང་མི་བསྐུར་བ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐྱང་པའི་སྐབས་རྗེས་ཆོག་གཤམ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་སྦྱར་བས་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་ན། སྔོན་འགྲོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་
4-22-5b
ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བགེགས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག །རྟ་མགྲིན་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ་རྩ་བ་གསུམ་པོ་སྐུའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཞིང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའང་ཤུགས་ལ་རྫོགས་པ། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཙོ་བོ་སྔགས་བླ་མེད་དུ་གཏོགས་ཤིང་

【现代汉语翻译】
在如酥油灯般明亮清澈的顶轮处，无量寿佛（Tshe dpag med，梵文Amitāyus，长寿之意）父母双尊交合之处，降下甘露与光芒交融之物。其中汇集了永恒神圣的加持，从自己的梵穴进入，充满顶轮、喉咙、心间、肚脐直至脚底，以此清净语业，安住于语金刚（gsung rdo rje）之中，如前念诵咒语，此为密灌顶。
之后，顶轮之上的本尊赐予自己明妃，并依此产生大乐的余韵，位于轮中央的菩提心（byang chub kyi sems，梵文bodhicitta，觉悟之心）融化。明妃降临于空性之中，使大乐坚固不动，以此清净意业，安住于意金刚（thugs rdo rje）之中，如前念诵咒语，此为慧灌顶。
自身观想为本尊，无生无死，若繁则具足光辉，若简则不执着自我与他者，二者皆舍弃，无有分别，如同一线相连，稳固不变，此乃法界（chos kyi dbyings，梵文dharmadhātu，一切法的本性）。’如此念诵，自身融入光中，化为一具与身量相符的五股金刚杵（rdo rje）。其中心有红色种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。其周围观想以藏文书写的自己的名字，安住于此，以此清净身语意，生起三身（sku gsum，梵文trikāya，佛的三种身），深信不疑地念诵咒语，此为第四灌顶。
未授予灌顶时，仅修持念诵和修法，则按照下文所述的后续仪轨进行，即可成就。
三、摄受弟子：
从前行至接受灌顶之间的步骤已经完成，进行事业瓶的净化。从空性中，在事业瓶内，于莲花日轮之上，由 ཧྲཱིཿ 化现红色马头明王（rta mgrin，梵文Hayagrīva），一面二臂，右手高举木杖，左手结忿怒印，具足一切忿怒尊的装束，心间日轮之上有 ཧྲཱིཿ，周围以咒语环绕。
念诵： ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒马头明王，呼噜呼噜，吽，啪！）一百零八遍。观想：‘忿怒尊，请您遣除障碍！’马头明王融入光中，化为瓶中之水。给弟子们沐浴，遣除障碍，如通常仪轨般布施食子，如前行般下达指令并划定界限，阐明发心。
在此，至尊怙主无量寿佛、圣观世音菩萨（spyan ras gzigs，梵文Avalokiteśvara，观世自在）大悲怙主，三根本（rtsa ba gsum）融为一体，自生光明的明妃智慧空行母（ye shes mkha' 'gro）也自然圆满。本体是莲花生大师（padma 'byung gnas，梵文Padmasambhava）与尊贵的噶玛巴（karma pa）无二无别的修法。主要属于无上瑜伽部。

【English Translation】
At the crown chakra, as clear and bright as sunlight through butter, nectar and light mingle from the union of Amitāyus (Tshe dpag med) and his consort. This gathers all the blessings of eternal sanctity, entering through one's own Brahma aperture, filling from the crown to the soles of the feet, purifying speech, abiding in union with speech vajra (gsung rdo rje), reciting the mantra as before. This is the secret empowerment.
Then, the deity above the crown bestows a consort, and based on the after-effects of great bliss, the bodhicitta (byang chub kyi sems) at the center of the wheel melts. The consort descends into the khaṃ, making the great bliss unwavering, purifying the mind, abiding in union with mind vajra (thugs rdo rje), reciting the mantra as before. This is the wisdom empowerment.
Visualize oneself as the deity, without birth or death. If elaborate, possess splendor; if concise, do not fixate on self or others. Abandon both, indivisible, like a continuous thread, stable and unchanging, the dharmadhātu (chos kyi dbyings).’ Recite this, and one's body dissolves into light, becoming a five-pronged golden vajra (rdo rje) matching one's height. At its center is a red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion). Around it, visualize one's name written in Tibetan script, abiding in this state, purifying body, speech, and mind, manifesting the three kāyas (sku gsum), believing firmly, and reciting the mantra. This is the fourth empowerment.
When empowerment is not conferred, only practice recitation and sadhana, then follow the subsequent rituals described below to achieve accomplishment.
Three, Taking Disciples:
The steps from the preliminaries to receiving the empowerment are completed, and the activity vase is purified. From emptiness, within the activity vase, on a lotus and sun disc, from ཧྲཱིཿ arises red Hayagrīva (rta mgrin), with one face and two arms, the right hand raising a wooden staff to the sky, the left hand making a threatening gesture, possessing all the attire of a wrathful deity, with ཧྲཱིཿ on the sun disc at his heart, surrounded by the mantra.
Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu Hulu, Hum, Phat!) one hundred and eight times. Visualize: ‘Wrathful deity, please dispel obstacles!’ Hayagrīva dissolves into light, becoming the water in the vase. Bathe the disciples, dispel obstacles, offer torma as usual, give instructions and set boundaries as in the preliminaries, and clarify the generation of bodhicitta.
Here, the Blessed One, Protector Amitāyus, the noble Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), the great compassionate protector, the three roots (rtsa ba gsum) are integrated into one form, and the self-arisen luminous consort, the wisdom dakini (ye shes mkha' 'gro), is also naturally complete. The essence is the practice of Guru Padmasambhava (padma 'byung gnas) and the venerable Karmapa (karma pa) being inseparable. It mainly belongs to the Anuttarayoga Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞར་བྱུང་དུ་ཚང་བ། གནས་སྐབས་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པས་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་དང་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི། གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་
4-22-6a
ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་སྙན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན། ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མཛད་ལ། དྲང་དོན་ཙམ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་གསུངས། དེས་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་བར་ཡང་གྲགས། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་འདི་ལ་ཉམས་བཞེས་གནང་བའི་སྐབས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ་མ་ཤར་ནས་སྔ་མ་ལས་རྒྱས་པའི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་རིམ་དང་བཅས་པ་མཛད། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་ལས་ཁ་སྐོང་གནང་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་བཅས་གསལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱང་ལྷ་སྔགས་མཚུངས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་དབང་ཐོབ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་བཀའ་གཏད་ཐོབ་པའི་གོ་ཆོད་པས། རང་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་སྒོ་ནས་གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་བྱ་ཆོག་པ་
4-22-6b
རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལན་གསུམ། མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན

【现代汉语翻译】
其他续部也一应俱全。暂时能消除寿命的障碍，成就长寿持明，从而成就息增怀诛四种事业，共同成就八大成就等，最终迅速成就大手印至高无上的成就的这个殊胜窍诀是：雪域怙主观世音菩萨，以化身形象示现，依次成为调伏众生的依怙主，所有嘉瓦（藏语，意为“胜者”）一切智者噶玛巴（藏语，意为“事业自在”），其名声在三界广为流传，是与诸佛的事业相匹敌的无与伦比者，即第三世衮钦·让炯多杰（藏语，意为“自生金刚”），当他安住于无二智慧的境界中时，显现出自己与嘉瓦嘉措（藏语，意为“胜者海”）无二无别，从而创作了这个修法。从究竟意义上来说，莲花生大师曾对益西措嘉佛母（藏语，意为“智慧海王”）宣讲此法，据说她又传给了让炯多杰。第八世噶玛巴米觉多杰（藏语，意为“不动金刚”）在修持此法时，显现了诸多清净的景象，从而创作了比以前更加广大的灌顶、修法以及圆满次第。第九世噶玛巴旺秋多杰（藏语，意为“自在金刚”）按照宁玛派的仪轨，补充了仪轨和事业自在法，使之更加清晰明了。后来，化身大掘藏师秋吉林巴（藏语，意为“法王洲”）从瞻洲多杰（藏语，意为“金刚洲”）的甚深伏藏中取出三根本总集修法，其本尊和咒语相同，加持如水乳交融。如果获得此灌顶，就相当于获得了四部续部的上师、本尊、空行、护法一切总集的灌顶和教诫，因此，自己也可以通过四部续部的任何一个门径，相应地进行修持。
嘉瓦米觉多杰（藏语，意为“胜者不动金刚”）曾亲口承诺。像这样具有巨大加持力的灌顶等作为开端，让信徒献曼扎。双手合掌，手捧鲜花，跟随念诵祈请文： 衮钦耶谢彭波坚！ （藏语，意为“一切智者智慧蕴”）， 色贝括洛南炯瓦！ （藏语，意为“轮回之轮彻底清净者”）， 德让谢贝仁钦德！ （藏语，意为“今日所说之珍宝”）， 奏沃达拉嘎珍作！ （藏语，意为“主尊请赐予我加持”）！ 念诵三遍。 为了进入一切乘的入门——皈依和发菩提心，请发起如下意乐： 诸佛正法贤圣僧， 直至菩提我皈依， 为利有情发此心， 愿证佛果度有情。 念诵三遍。 视如虚空般的无量众生为自己慈爱的父母。

【English Translation】
Other tantras are also fully included. Temporarily, it can eliminate obstacles to life and accomplish the immortal vidyadhara, thereby accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, commonly accomplishing the eight great siddhis, etc., and ultimately, this special instruction for quickly accomplishing the supreme siddhi of Mahamudra is: the protector of the snowy land, Avalokiteśvara himself, appearing as an emanation body, successively becoming the refuge of beings to be tamed, all the Gyalwang (Tibetan, meaning 'Victor') omniscient Karmapas (Tibetan, meaning 'Karma-free'), whose fame is widely known in the three realms, is an unparalleled one who rivals the activities of all Buddhas, namely the Third Kunchen Rangjung Dorje (Tibetan, meaning 'Self-Arisen Vajra'), when he abides in the state of non-dual wisdom, he manifests that he is non-different from Gyalwa Gyatso (Tibetan, meaning 'Victor Ocean'), thereby composing this sadhana. From the ultimate meaning, Guru Padmasambhava once taught this to Yeshe Tsogyal (Tibetan, meaning 'Wisdom Ocean Queen'), and it is said that she then transmitted it to Rangjung Dorje. The Eighth Karmapa, Mikyo Dorje (Tibetan, meaning 'Unmoving Vajra'), when practicing this, manifested many pure visions, thereby composing a more extensive initiation, sadhana, and completion stage than before. The Ninth Karmapa, Wangchuk Dorje (Tibetan, meaning 'Powerful Vajra'), according to the Nyingma tradition, supplemented the ritual and activity empowerment, making it clearer and more explicit. Later, the emanation great tertön Chögyal Lingpa (Tibetan, meaning 'Dharma King Continent') extracted the Three Roots General Sadhana from the profound terma of Dzamling Dorje (Tibetan, meaning 'Vajra Continent'), whose deity and mantra are the same, and the blessings are like water and milk mixed together. If one receives this initiation, it is equivalent to receiving the initiation and instructions of the guru, yidam, dakini, and dharma protectors of all the Four Tantras, therefore, one can also practice accordingly through any of the paths of the Four Tantras.
Gyalwang Mikyo Dorje (Tibetan, meaning 'Victor Unmoving Vajra') personally promised. Such a great blessing-filled initiation, etc., as the beginning, let the devotees offer the mandala. With palms together, holding flowers, follow and recite the prayer: Kunchyen Yeshe Pungpo Chen! (Tibetan, meaning 'Omniscient Wisdom Aggregate'), Sibe Kholo Namjongwa! (Tibetan, meaning 'Wheel of Existence Completely Purified'), Derang Shebe Rinchen De! (Tibetan, meaning 'Today's Spoken Precious Treasure'), Tsowo Dala Gadren Tsol! (Tibetan, meaning 'Lord, Please Grant Me Blessings')! Recite three times. In order to enter the gateway of all vehicles—taking refuge and generating bodhicitta—please generate the following intention: Until enlightenment I seek refuge In the Buddha, Dharma, and Sangha. For the benefit of all sentient beings, I generate this mind, May I attain Buddhahood to liberate all beings. Recite three times. Regard the immeasurable beings, as vast as space, as your own kind parents.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་བདེ་བ་དམ་པ་ལ་འགོད་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་འགྱུར་ཕྱིར། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་
4-22-7a
པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཧཱུྃ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཕྱོགས་ཁྱབ་པས་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར། སོགས་གོང་གསལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཧྲཱིཿཞེས་བསྒྱུར་ནས། མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། བར་བརྗོད། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་སྒོམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དྲིའི་ཆུས་རེག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་དབང་ལེན་པ་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས། ད་གང་ལས་དབང་བླང་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སོགས་ནས། མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། །དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་
4-22-7b
དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་རྩ་བ་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྟེང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་འཁོར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁྱད་པར་ཚེ་དར་ཚེ་བུམ་རང་མདོག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ས

【现代汉语翻译】
因为一切都只是如此，为了将所有众生从轮回的苦海中解脱出来，安置于至上的安乐之中，过去、现在、未来一切诸佛和菩萨都发起了具有祈愿和行持之自性的无上菩提心，同样，我也要发起菩提心。请跟随我念诵：为了众生的菩提，发起殊胜菩提心。为了利益一切有情，我将修持贤善行。念诵三遍。
为了使相续完全清净，为了在根本上师、本尊、以及诸佛菩萨面前如法地进行五支忏悔，请以这样的意愿跟随我念诵：皈依三宝！等等。之后，为了成就灌顶的基础，请一心专注。用业咒和业水进行清扫，用 स्वाभाव (svābhāva，自性) 进行净化。观想弟子们处于无所缘的空性之中，从空性中，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝红色的光芒，遍布四方。从蓝色光芒中生起金刚帐篷。等等，如前所述的显现和证悟。将你们的意识转化为ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），具有光辉的相好。念诵中间的词句。观想在他们的头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为标志。用香水触碰。然后，观想你们这些接受灌顶者都成为无量寿佛。现在，为了清晰地观想接受灌顶的对境，观想前方的坛城和宝瓶中的甘露，在金刚帐篷和火焰的环绕中，在具足一切功德的宫殿中央，在孔雀抬起的珍宝座上，在莲花和月轮之上，是无量寿佛，身色红色，具有光辉的相好。在他的怀中，是明妃金刚瑜伽母，身色红色，赤裸，头发散开，青春年少，一面二臂，手持弯刀和颅碗，拥抱着世尊，以莲花跏趺坐姿安住于至上的大乐之中。然后，为了勾召寿命和收集智慧的加持，请这样观想：在宝瓶的中央，是三根本的父母尊，上方东西南北，是五部佛的自性，无量寿佛及其眷属，息增怀伏四种事业的本尊，各自持有自己的法器和特征，如寿命宝箭、寿命宝瓶，并持有各自颜色的本尊们，他们聚集了轮回和涅槃的寿命精华，外在的五大元素，内在的血肉、体温、呼吸……
4-22-7a
4-22-7b

【English Translation】
Because everything is just that, in order to liberate all beings from the ocean of suffering in samsara and place them in supreme bliss, all Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future have generated the supreme Bodhicitta, which is the nature of aspiration and practice. Likewise, I will also generate the mind of enlightenment. Please repeat after me: For the sake of the enlightenment of beings, I generate the supreme Bodhicitta. For the benefit of all sentient beings, I will practice the excellent conduct. Recite three times.
In order to completely purify the continuum, in order to properly perform the five-part confession before the root guru, the yidam, and all the Buddhas and Bodhisattvas, please follow me with this intention: I take refuge in the Three Jewels! etc. Then, in order to accomplish the basis of empowerment, please focus with one-pointed mind. Cleanse with the karma mantra and karma water, purify with स्वाभाव (svābhāva, self-nature). Visualize the disciples as being in the emptiness of non-objectification, and from that emptiness, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates blue-red light, pervading all directions. From the blue light arises a vajra tent. Etc., as in the previously described manifestation and realization. Transform your consciousness into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), possessing radiant marks and signs. Recite the intermediate phrases. Visualize that on their crown is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in their throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and in their heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), marked with these syllables. Touch with scented water. Then, visualize that you, the recipients of the empowerment, all become Amitayus. Now, in order to clearly visualize the object from which the empowerment is received, visualize the mandala in front and the nectar in the vase, surrounded by a vajra tent and a garland of flames, in the center of a palace complete with all qualities, on a jewel throne supported by peacocks, on a lotus and moon seat, is Amitayus, with a red-colored body, possessing radiant marks and signs. In his lap is the consort Vajrayogini, with a red-colored body, naked, with hair unbound, youthful and beautiful, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, embracing the Bhagavan, abiding in supreme great bliss in the lotus posture. Then, in order to summon life and gather the blessings of wisdom, please visualize as follows: In the center of the victory vase, are the three roots, the father and mother deities, and above, in the east, south, west, and north, are the embodiments of the five Buddha families, Amitayus and his retinue, the deities of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, each holding their own implements and characteristics, such as the arrow of life, the vase of life, and holding their own colors, they gather the life essence of samsara and nirvana, the outer five elements, the inner flesh, blood, warmth, breath...
4-22-7a
4-22-7b

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བཀུག་སྟེ་རང་རང་དང་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པར་ཡང་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཨོཾ། ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཚེ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་
4-22-8a
ཁུག་ཅིག །ཡུལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཚེ་ལ་དབང་བྱེད་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་འཆི་མེད་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་རི་ཀླུང་གངས་དཀར་རྩེ། །རི་རབ་ངོས་དང་ནགས་རི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །སྐམ་གཤེར་དུར་ཁྲོད་གཉན་ས་གྲོང་བར་གསེབ། །དེ་སོགས་སྣོད་བཅུད་གང་དུ་ཚེ་ཤོར་ན། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཚེ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་ད་ཁུག་ཅིག །དབུགས་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱང་ད་
4-22-8b
ཁུག་ཅིག །གཡང་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཡང་ཡང་ད་ཁུག་ཅིག །དཔལ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ཡང་ད་སྐྱེད་ཅིག །བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཆེན་ད་ཕོབ་ཅིག །དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་མཆོག་ད་སྐུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དབང་གི་དངོ

【现代汉语翻译】
然后，观想将五种智慧的自性迎请到面前，融入各自的坛城、宝瓶和甘露中。挥舞箭幡，念诵：嗡，无量寿佛（Tshe dpag med）与三根本，从十方刹土救护寿命。邬金莲师（Ogyen Padma）等，传承上师们摄取寿命。措嘉佛母（Mtsho rgyal ma）增延生命。无量寿佛等，本尊神们摄取寿命。忿怒尊们增延生命。金刚亥母（rDo rje phag mo）等，佛母和空行们摄取寿命。天女们增延生命。玛哈嘎拉（Mahākāla）等，护法神们摄取寿命。地方神们增延生命。从东方持香天（Dri za）手中摄取寿命。从南方阎魔（gShin rje）手中摄取寿命。从西方水神手中摄取寿命。从北方夜叉（gNod sbyin）手中摄取寿命。从东南方火神手中摄取寿命。从西南方罗刹（Srin po）手中摄取寿命。从西北方风神手中摄取寿命。从东北方邪魔手中摄取寿命。从下方地神手中摄取寿命。从上方天神手中摄取寿命。从天龙八部手中摄取寿命。从日月星辰手中摄取寿命。从凶神恶鬼手中摄取寿命。从护法伏藏主手中摄取寿命。从听命使者手中摄取寿命。从寿命主宰手中摄取寿命。从三界有情手中摄取寿命。摄取吧，摄取吧，摄取不死寿命！在虚空之中，在山川河流，在皑皑雪峰之巅，在须弥山之侧，在森林之中，在海边，在干燥或潮湿之地，在墓地，在险地，在村落之间，无论在何处失去寿命，都祈请化身使者以各种形象，将所有损失的寿命都摄取回来。将所有损失的呼吸都摄取回来。将所有损失的福运都摄取回来。将所有损失的荣耀都增延。祈请大加持者们赐予大加持。祈请大权能者们赐予殊胜权能。
嗡（oṃ，种子字，身），阿（āḥ，种子字，语），吽（hūṃ，种子字，意），班杂（vajra，金刚），咕噜（guru，上师），贝玛（padma，莲花），ra ga ksha hobhya，班杂 萨玛 匝（vajra samājaḥ），吽，仲（bhrūṃ，种子字），尼（nṛ，种子字），匝（jaḥ，种子字）。嗡 策 仲 尤 仲 尤 策 仲 阿 尤 嘉纳 尤 策 仲，寿命福德增长，获得自在，成就，啪啦，吽 阿！
通过以上修法，前行法已经圆满，为了请求正行灌顶，请复诵以下祈请文：
过去、现在、未来一切诸佛，以及殊胜本尊的自性，凭借着尊贵上师的恩德，祈请赐予我灌顶。（念诵三遍）
灌顶的真实义是：

【English Translation】
Then, visualize inviting the essence of the five wisdoms to the front, merging into their respective mandalas, vases, and nectar. Wave the arrow banner, and recite: Om, Amitayus (Tshe dpag med) and the Three Roots, protect life from the ten directions. Orgyen Padma (Ogyen Padma) and other Kagyu lamas, gather life. Lady Tsogyal (Mtsho rgyal ma) increase life. Amitayus and other yidam deities, gather life. Wrathful deities increase life. Vajravarahi (rDo rje phag mo) and other mothers and dakinis, gather life. Goddesses increase life. Mahākāla and other Dharma protectors, gather life. Local deities increase life. From the hands of the eastern Gandharvas (Dri za), gather life. From the hands of the southern Yama (gShin rje), gather life. From the hands of the western water deities, gather life. From the hands of the northern Yakshas (gNod sbyin), gather life. From the hands of the southeastern fire deities, gather life. From the hands of the southwestern Rakshasas (Srin po), gather life. From the hands of the northwestern wind deities, gather life. From the hands of the northeastern demons, gather life. From the hands of the lower earth deities, gather life. From the hands of the upper gods, gather life. From the hands of the eight classes of gods and demons, gather life. From the hands of the sun, moon, and stars, gather life. From the hands of oath-breakers and elementals, gather life. From the hands of Dharma protectors and treasure lords, gather life. From the hands of obedient messengers, gather life. From the hands of those who control life, gather life. From the hands of beings in the three realms, gather life. Gather, gather, gather immortal life! In the expanse of space, in mountains and rivers, on the peaks of white snow, on the side of Mount Meru, in the forests, by the sea, in dry or wet places, in cemeteries, in dangerous places, between villages, wherever life is lost, may the emanated messengers in various forms gather back all the lost life. Gather back all the lost breath. Gather back all the lost fortune. Increase all the lost glory. May the great blessings of the greatly blessed ones be bestowed. May the supreme power of the powerful ones be conferred.
Oṃ (oṃ, seed syllable, body), Āḥ (āḥ, seed syllable, speech), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind), Vajra (vajra, diamond), Guru (guru, teacher), Padma (padma, lotus), Rāga Kṣobhya, Vajra Samājaḥ (vajra samājaḥ), Hūṃ, Bhrūṃ (bhrūṃ, seed syllable), Nṛ (nṛ, seed syllable), Jaḥ (jaḥ, seed syllable). Oṃ Tshe Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Yu Tshe Bhrūṃ Ā Yu Jñāna Yu Tshe Bhrūṃ, may life and merit increase, attain freedom, accomplishment, pha la, Hūṃ Ā!
Through the above practice, the preliminary practices have been completed. In order to request the main empowerment, please repeat the following prayer:
All Buddhas of the past, present, and future, and the essence of the supreme yidam, through the kindness of the precious lama, please bestow empowerment upon me. (Recite three times)
The true meaning of empowerment is:

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་བས་བུམ་དབང་གི་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་འདྲེས་པ་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་ཞིང་གང་བས་བུམ་དབང་གི་གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་ཞིང་གང་བས་བུམ་དབང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། ལྟེ་བ་ནས་བདུད་
4-22-9a
རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་སེར་པོ་བྱུང་། ལྟེ་བར་ཐིམ་ཞིང་གང་བས་བུམ་དབང་གི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ཅིང་མདོར་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གང་བས་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་རྩ་དག་པ་ལུས་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེས་བུམ་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་རང་ལུས་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟོང་རའི་ནང་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མདོར་ན་བ་སྤུའི་བར་ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་དྭངས་སུ་སྒོམས། སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་བྱུང་། དེ་ལ་རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་བས་གསང་དབང་གི་བུམ་
4-22-9b
དབང་། མགྲིན་པ་ཡན་གང་བས་གསང་དབང་གི་གསང་དབང་། སྙིང་ག་ཡན་གང་བས་གསང་དབང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དང་རྩ་ཕྲན་མ་ལུས་པ་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་ཞིང་ངག་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གསང་དབང་གི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད། མཐའ་རྟེན་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁ

【现代汉语翻译】
首先，为了瓶灌顶的意义，观想面前的瓶，以及甘露和剩余的本尊父母，如同一个灯燃起两个灯一样，在你的头顶上方。从父母的头顶，出现混合着甘露和光芒的白色。融入你自己的头顶，充满眉间，获得瓶灌顶的瓶灌顶。从喉咙，出现混合着甘露和光芒的红色。融入并充满你的喉咙，获得瓶灌顶的秘密灌顶。从心间，出现混合着甘露和光芒的蓝色。融入并充满你的心间，获得瓶灌顶的智慧和般若。从脐轮，出现混合着甘露和光芒的黄色。融入并充满你的脐轮，获得瓶灌顶的第四灌顶。简而言之，你的身体从脚底到头顶充满，净化身体，与身金刚平等安住。
嗡啊吽 咕噜贝玛ra嘎克修巴亚 瓦吉ra嘎亚瓦嘎 चित्त 嘉纳 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru padma rāgākṣobhya vajra kāyavākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 莲花 红色忿怒尊 金刚 身语意 智慧 灌顶 吽)。为了稳固它，观想用瓶中的甘露在头顶灌顶。嗡。这个吉祥长寿的宝瓶，是所有佛的身体的灌顶。给予有缘的弟子，愿获得不死的金刚身灌顶。嗡 阿比辛恰 嗡。将宝瓶放在头顶，给予瓶水。整个身体充满甘露，疾病、邪魔、罪障全部净化，根脉清净，身体如水晶般清澈，头顶由无量光化身报身像顶严，这就是瓶灌顶。这样介绍。由此，获得瓶灌顶中分为四灌顶的所有部分。
再次，为了秘密灌顶的意义，观想自身为本尊，在空性之中，三脉上下具足，连同脉轮和支轮都非常清晰，简而言之，如同毛孔间充满阳光般清澈透明。从头顶长寿佛父母的交合处，出现混合着甘露和光芒。其中汇集了永恒不变的殊胜加持，进入你自己的梵穴。充满眉间以上，是秘密灌顶的瓶灌顶。充满喉咙以上，是秘密灌顶的秘密灌顶。充满心间以上，是秘密灌顶的智慧和般若。从脐轮到脚底，以及所有细微脉络，都充满甘露，净化语言，与语金刚平等安住，这是秘密灌顶的第四灌顶。咒语如前念诵。为了结行念诵传承，请按此观想。观想上师长寿佛父母，从心间发出咒鬘，从口中发出……

【English Translation】
First, for the meaning of the vase empowerment, visualize the vase in front, as well as the nectar and remaining deities as the union of the father and mother, like one lamp lighting two lamps, residing on the crown of your head. From the crown of the father and mother, white nectar mixed with light appears. It dissolves into your own crown, filling up to the eyebrow, and you receive the vase empowerment of the vase empowerment. From the throat, red nectar mixed with light appears. It dissolves into and fills your throat, and you receive the secret empowerment of the vase empowerment. From the heart, blue nectar mixed with light appears. It dissolves into and fills your heart, and you receive the wisdom and prajna of the vase empowerment. From the navel chakra, yellow nectar mixed with light appears. It dissolves into and fills your navel chakra, and you receive the fourth empowerment of the vase empowerment. In short, your body is filled from the soles of your feet to the crown of your head, purifying the body, and abiding equally in the Vajra Body.
oṃ āḥ hūṃ guru padma rāgākṣobhya vajra kāyavākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru padma rāgākṣobhya vajra kāyavākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 莲花 红色忿怒尊 金刚 身语意 智慧 灌顶 吽). To stabilize it, visualize receiving the empowerment on the crown of your head with the nectar from the vase. oṃ. This auspicious vase of longevity is the empowerment of the body of all Buddhas. Bestowed upon the fortunate disciple, may you receive the empowerment of the immortal Vajra Body. oṃ abhiṣiñca oṃ. Place the vase on the head and give the vase water. The entire body is filled with nectar, all diseases, evil spirits, and defilements are purified, the root channels are purified, the body is as clear as crystal, and the crown of the head is adorned with the Nirmāṇakāya form of Amitābha, this is the vase empowerment. This is how it is introduced. Thus, you receive all parts of the vase empowerment divided into four empowerments.
Again, for the meaning of the secret empowerment, visualize your own body as the deity, in emptiness, with the three channels complete above and below, along with the chakras and sub-chakras, very clearly. In short, meditate as if the pores are filled with sunlight, clear and transparent. From the union of the father and mother of Amitāyus on the crown of the head, nectar mixed with light appears. It gathers all the blessings of eternal permanence and enters your own Brahma aperture. Filling above the eyebrows, it is the vase empowerment of the secret empowerment. Filling above the throat, it is the secret empowerment of the secret empowerment. Filling above the heart, it is the wisdom and prajna of the secret empowerment. From the navel chakra to the soles of the feet, and all subtle channels, are filled with nectar, purifying speech, and abiding equally in the Vajra Speech, this is the fourth empowerment of the secret empowerment. Recite the mantra as before. For the sake of the concluding recitation transmission, please visualize in this way. Visualize the Guru Amitāyus father and mother, from the heart emanates a rosary of mantras, from the mouth emanates...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་འབུལ་བར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་སླར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱཿ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ཐོད་རྫས་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ངག་གསུང་དབྱངས་ཆོས་སྒྲའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་
4-22-10a
རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་རླུང་དག་པ་ངག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །དེས་གསང་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱི་བོའི་ལྷག་པའི་ལྷས་ཁྱེད་རང་ལ་ཡུམ་གནང་བར་མོས་ཏེ་དེ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞུ། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོ་མེད་དུ་བྱས་ཤིང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་དབང་ཐོབ། འོད་དེས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་མཚར་སྡུག་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་དབང་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བཅུད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིང་སེམས་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་
4-22-10b
མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བརྗོད། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་འབྲང་ལྷར་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་གཏོར་མ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཚེ་རིལ་ཚེ་དཔག་མེད

【现代汉语翻译】
请观想您进入本尊的口中，安住于本尊的心间，然后跟随念诵此真言。将念珠相连，念诵三遍近修真言。请观想你们每人供养一个花环，然后跟随念诵。'世尊，请您加持我，请您引导我。'（念诵三遍）观想将此真言作为念珠，再次系于头顶。'世尊，请您赐予此人，请您引导此人。请赐予真言的成就，请成办事业。'念诵后，将花朵置于头顶。
手持颅碗甘露，念诵：'ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吉祥长寿颅器之物，是诸佛之语的灌顶，将赐予具缘之子。愿获得语、妙音、正法之灌顶！'将颅碗置于喉间，给予甘露。念诵：'嗡 阿比辛恰 阿（藏文，梵文天城体：ॐ अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，灌顶，啊）！'观想五部如来父母及三根本无二无别的甘露，充满所有脉轮，净化所有疾病、邪魔、罪障，特别是净化风息，加持其成为语真言的体性，顶上由无量光佛报身所严饰，此为语秘密灌顶。由此获得秘密灌顶内，分为四灌顶之所有部分。
之后，为了智慧般若之义，观想顶上的余尊赐予您佛母，依此与佛母行大乐之结合，安住于轮中央的大乐之中。佛母降于莲宫，使大乐不动摇，从交合之处放射出红色光芒，照耀十方，由此获得智慧般若之宝瓶灌顶。此光芒遍布所有有情无情，使外器内情充满光彩、美丽、光芒和威严，由此获得智慧般若之秘密灌顶。如是器情之光彩精华，全部融入自身所有部分，由此获得智慧般若之灌顶。由此，自身的寿命、福德、光彩、威严、青春皆得圆满，心清净安住于意金刚，此为智慧般若之第四灌顶。
念诵真言。为了稳固此灌顶，观想长寿佛尊赐予灌顶。念诵：'ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吉祥长寿食子，是诸佛之意的灌顶，将赐予具缘之子。愿获得意、法性之灌顶！'将食子置于心间，给予长寿丸。念诵：'嗡 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体：ॐ अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，灌顶，吽）！'食子、长寿丸、无量寿佛...

【English Translation】
Visualize that you enter the mouth of the deity and dwell in the heart of the deity, then follow and recite this mantra. Connect the rosary and recite the near-practice mantra three times. Visualize that each of you offers a garland of flowers, and then follow and recite. 'Bhagavan, please bless me, please guide me.' (Recite three times) Visualize this mantra as a rosary and tie it again on the top of your head. 'Bhagavan, please grant this person, please guide this person. Please grant the accomplishment of the mantra, please accomplish the activities.' After reciting, place the flower on the top of your head.
Hold the skull cup of nectar and recite: 'ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), auspicious long-life skull cup object, is the empowerment of the speech of all Buddhas, will be given to the fortunate son. May you obtain the empowerment of speech, melody, and Dharma!' Place the skull cup at the throat and give the nectar. Recite: 'Oṃ Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Om, anoint, Ah)!' Visualize the nectar of the five Buddha families, father and mother, and the three roots, inseparable, filling all the chakras, purifying all diseases, demons, sins, and especially purifying the wind energy, blessing it to become the nature of speech mantra, the head adorned by Amitabha Buddha in the Sambhogakaya, this is the speech secret empowerment. From this, you obtain all parts of the secret empowerment, divided into four empowerments.
After that, for the meaning of wisdom prajna, visualize that the remaining deity on the top of the head bestows the Buddha-mother upon you, and based on this, practice the great bliss of union with the Buddha-mother, dwell in the great bliss in the center of the wheel. The Buddha-mother descends into the lotus palace, making the great bliss unshakeable, and red rays of light radiate from the point of union, illuminating the ten directions, thereby obtaining the vase empowerment of wisdom prajna. This light pervades all sentient and insentient beings, making the outer and inner worlds full of splendor, beauty, light, and majesty, thereby obtaining the secret empowerment of wisdom prajna. The essence of the splendor of such outer and inner worlds, all integrated into all parts of your own body, thereby obtaining the empowerment of wisdom prajna. From this, your own life, merit, splendor, majesty, and youth are all perfected, and the mind is purified and dwells in the mind vajra, this is the fourth empowerment of wisdom prajna.
Recite the mantra. To stabilize this empowerment, visualize the long-life Buddha bestowing the empowerment. Recite: 'ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), auspicious long-life torma, is the empowerment of the mind of all Buddhas, will be given to the fortunate son. May you obtain the empowerment of mind, dharmata!' Place the torma at the heart and give the long-life pill. Recite: 'Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ अभिषिञ्च हुँ, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, anoint, Hum)!' Torma, long-life pill, Amitayus...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཐིག་ལེ་དག་པ་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་མེད་དུ་མྱོང་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །སྙིང་གར་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་པ་ཡུམ་མཚོན་ནོ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་བྲལ་བ་ལ། །སྤྲོས་ན་སྤྲོས་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བསྡུས་ན་བདག་དང་གཞན་མ་དམིགས། །གཉིས་སྤང་དབྱེར་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལུས་ཚད་དང་ལྡན་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་བཞི་པའི་བུམ་དབང་། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསྒོམ་པ་བཞི་པའི་གསང་དབང་། དེའི་མཐར་རང་གི་མིང་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་
4-22-11a
མཚལ་ལམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་དག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཞི་པའི་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་ཚེའི་རྟེན་ཕུར་འདེབས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སླར་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དཀར་ཆ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་དང་ཡུམ་འོད་དམར་པོར་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབུ་མའི་མར་སྣ་བཀག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ། ཡང་ལྟེ་བར་སླེབས་པས་བྱང་སེམས་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་ཡར་ལོག་སྟེ་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཡུན་ཅི་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རི་རབ་ཕུར་པ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་འདི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཚེ་སྲོག་རྟེན། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཚེ་ཕུར་ཐོབ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཕུར་སྲོག་ཏུ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟེ་བར་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས། རི་རབ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་དག །སྒོ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པའི་ངང་དུ་སྟོང་ཆེན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེས་ཚིག་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་
4-22-11b
ཆ་ཤས་ཚེའི་རྟེན་ཕུར་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི། 

【现代汉语翻译】
当观想清楚地显现时，它融入你的顶轮，净化所有的疾病、邪魔、罪障，特别是明点，体验到无法言喻的巨大喜悦。顶轮由法身无量光佛（Amitabha）所庄严，这是智慧本智的灌顶。
心间涂上朱砂，象征着佛母（Yum）。这代表着在智慧本智灌顶的细分中，获得了分为四部分的完整部分。
然后是第四个灌顶：
‘无生无死离系缚，若繁若简具光辉，若聚不执自与他，舍二无别一线牵，稳固不变法界性。’
如是说。观想自己清晰地显现为本尊，化为光，观想一个与自身大小相符的五股金刚杵向上竖立，这是第四个宝瓶灌顶。观想其中心有一个红色的ཧྲཱིཿ (Hrih，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生处)，这是第四个秘密灌顶。观想围绕着它的是用朱砂或雄黄书写的、头部向外的自己的名字的字，安住于此，从而获得第四个智慧本智灌顶。安住于使三门清净、三身显现的状态，从而获得第四个第四灌顶。
然后，为了安立寿命之桩（Tshe-rten Phur），按如下方式观想：再次将心专注于结合的喜乐，从顶轮降下白色的菩提心流，到达脐轮。当到达脐轮时，佛母融入红光。从金刚道中生出。在脐下四指处，观想一个红色的明点，它阻断了中脉的下行之端。然后，当它到达脐轮时，观想白色的菩提心向上返回，以白色明点的形式安住在中脉的上行之端，尽可能长久地安住于此。将须弥山橛（Ri-rab Phur-pa）立起，念诵：ཧྲཱིཿ (Hrih，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生处)此珍宝五峰须弥山，三世诸佛寿命之所依，具缘之子得此寿命橛，金刚寿命橛融入命。
ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (Om Abhiṣiñca Hrih，嗡，灌顶，ഹ്ரீഃ，oṃ abhiṣiñca hrīḥ，祈请赐予加持)。在脐轮涂上朱砂。观想须弥山以金刚瑜伽母（Vajrayogini）的形象安住，融入心间，从而清净三门的习气。三门化为光，安住于ཧྲཱིཿ (Hrih，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种生处)字红光闪耀的状态中，安住于大空性中，这是语灌顶（Tsik Wang Rinpoche）。
由此，获得了语灌顶的细分中，分为四部分的完整部分，包括寿命之桩。
然后，是身语意智慧的随许（Je su nangwa，赐予），即布施。将法轮置于顶轮，念诵：
‘三世诸佛之，法轮生三密，法轮大灌顶，’

【English Translation】
When the visualization appears clearly, it dissolves into your crown chakra, purifying all illnesses, evil spirits, sins, and especially the bindu, experiencing an inexpressible great bliss. The crown chakra is adorned by the Dharmakaya Amitabha, which is the empowerment of wisdom jñana.
Sindhura (red pigment) is applied to the heart, symbolizing the Yum (mother). This represents that within the subdivisions of the wisdom jñana empowerment, one obtains the complete part divided into four.
Then is the fourth empowerment:
'Unborn, deathless, free from elaboration, whether elaborate or simple, possessing splendor, whether gathered or not, not fixating on self and other, abandoning duality, inseparable lineage, stable and unchanging, the nature of reality.'
Thus it is said. Visualize yourself clearly appearing as the deity, dissolving into light, visualizing a five-pronged golden vajra the size of your body standing upright, this is the fourth vase empowerment. Visualize a red ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable,ഹ്ரீഃ, hrīḥ, the source of great elements) at its center, this is the fourth secret empowerment. Visualize your name written with vermillion or realgar, with the head facing outward, around it, and abide in that state, thereby obtaining the fourth wisdom jñana empowerment. Abide in the state of purifying the three doors and manifesting the three kayas, thereby obtaining the fourth of the fourth empowerment.
Then, in order to establish the Tshe-rten Phur (life-sustaining stake), visualize in this way: Again, focus the mind on the bliss of union, and from the crown chakra, a stream of white bodhicitta descends, reaching the navel chakra. When it reaches the navel chakra, the Yum dissolves into red light. It arises from the vajra path. Four fingers below the navel, visualize a single red bindu, which blocks the lower end of the central channel. Then, when it reaches the navel, visualize the white bodhicitta turning back upwards, abiding in the form of a white bindu at the upper end of the central channel, abide in this for as long as possible. Erect the Ri-rab Phur-pa (Mount Meru stake), reciting: ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable,ഹ്ரீഃ, hrīḥ, the source of great elements) This precious five-peaked Mount Meru, the life-support of the Buddhas of the three times, the fortunate child obtains this life stake, the vajra life stake dissolves into life.
ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (Om Abhiṣiñca Hrih, Om, Abhisheka,ഹ്ரீഃ, oṃ abhiṣiñca hrīḥ, Please grant blessings). Apply sindhura to the navel chakra. Visualize Mount Meru abiding in the form of Vajrayogini, dissolving into the heart, thereby purifying the habitual tendencies of the three doors. The three doors dissolve into light, abiding in the state of the red ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable,ഹ്ரீഃ, hrīḥ, the source of great elements) syllable blazing with light, abiding in great emptiness, this is the Tsik Wang Rinpoche (speech empowerment).
Thereby, one obtains the complete part divided into four in the subdivisions of the speech empowerment, including the life-sustaining stake.
Then, is the Je su nangwa (subsequent permission), which is the bestowal of body, speech, mind, and wisdom, which is giving. Place the wheel on the crown chakra, reciting:
'Of all the Buddhas of the three times, the wheel arises from the three secrets, the great empowerment of the wheel,'

--------------------------------------------------------------------------------

།སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ལུས་ལྷར་སྒོམས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །པདྨ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལོངས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །སྔགས་ཟློས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དྲིལ་བུ་གསང་བར་བཞག་རྡོ་རྗེ་གཏད། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །བདེ་སྟོང་དང་ཐབས་ཤེས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དང་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་
4-22-12a
པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྩ་བ་གསུམ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཚེ་འདི་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པར་བྱ། །བུམ་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །སྟོང་གསུམ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཐོད་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འབྱུང་བ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཚེ་ཆང་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཚེ་རིལ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འཆི་མེད་ཟས་ཀྱི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་ལ་བསྡུ། །གསེར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ལ་བསྡུ། །ཚྭ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །ཤིང་གི་སྙིང་པོ་མངར་ལ་བསྡུ། །མངར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །རྩི་ཐོག་སྙིང་པོ་མར་ལ་བསྡུ། །མར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཏིལ་ལ་བསྡུ། །ཏིལ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །བཏུང་བའི་སྙིང་པོ་ཆང་ལ་བསྡུ། །ཆང་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །བཟའ་བའི་སྙིང་པོ་ཟན་ལ་བསྡུ། །ཟན་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། །འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ལ་འདུས། །རྟེན་ཀྱང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོར་འདུས། །ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་འདུས། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་གཡུ་ཚེར་ཐིམ། །ཨཱ་ཡུར་ཚེ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། །ལོ་དང་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གཡང་རྣམས་དང་། །དུས་དང་མཐུན་པའི་བཅུད་སྡུས་ལ། །
4-22-12b
བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་མཛོད། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་གྱུར་ཅིག །ཤིང་ལོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཁྲེགས་གྱུར་ཅིག །རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྟན་གྱུར་ཅི

【现代汉语翻译】
以传授给有缘之子，愿获得化身之殊胜灌顶。请观想自身为本尊，这是允许。
莲花置于喉间，从过去、现在、未来一切诸佛的莲花三密中生出，以传授给有缘之子，愿获得报身之殊胜灌顶。请念诵真言，这是允许。
金刚杵置于心间，从过去、现在、未来一切诸佛的金刚三密中生出，以传授给有缘之子，愿获得法身之果位。请观想无生，这是允许。
铃置于密处，交付金刚杵，开始摇铃。请知晓乐空不二与方便智慧无别的意义和实相，这是允许。
如是获得无死金刚寿命与智慧之殊胜灌顶，为了使其永不衰退，依靠缘起之物，融入心间不坏明点，以金刚语印封。
观想： ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种字) བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད།（世尊怙主无量寿） །རྩ་བ་གསུམ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས།（三根本与天女众） །རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས།（五部眷属及坛城） །ཚེ་འདི་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པར་བྱ།（祈请勾召融入此寿命） །བུམ་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས།（宝瓶乃修持长寿之所依） །སྟོང་གསུམ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག（祈请汇集三千世界之寿命精华） །ཐོད་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས།（颅器乃修持长寿之所依） །འབྱུང་བ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག（祈请汇集五大元素之寿命精华） །ཚེ་ཆང་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས།（长寿酒乃修持长寿之所依） །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག（祈请汇集不死之寿命精华） །ཚེ་རིལ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས།（长寿丸乃修持长寿之所依） །འཆི་མེད་ཟས་ཀྱི་བཅུད་སྡུས་ཤིག（祈请汇集不死食物之精华） །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་ལ་བསྡུ།（大地的精华汇集于黄金） །གསེར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།（黄金具有长寿的加持） །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ལ་བསྡུ།（水的精华汇集于盐） །ཚྭ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།（盐具有长寿的加持） །ཤིང་གི་སྙིང་པོ་མངར་ལ་བསྡུ།（树木的精华汇集于甜） །མངར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།（甜具有长寿的加持） །རྩི་ཐོག་སྙིང་པོ་མར་ལ་བསྡུ།（草药的精华汇集于酥油） །མར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།（酥油具有长寿的加持） །འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཏིལ་ལ་བསྡུ།（谷物的精华汇集于芝麻） །ཏིལ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།（芝麻具有长寿的加持） །བཏུང་བའི་སྙིང་པོ་ཆང་ལ་བསྡུ།（饮料的精华汇集于酒） །ཆང་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།（酒具有长寿的加持） །བཟའ་བའི་སྙིང་པོ་ཟན་ལ་བསྡུ།（食物的精华汇集于糌粑） །ཟན་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།（糌粑具有长寿的加持） །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ།（五宝与五大元素） །འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ལ་འདུས།（所有谷物精华汇集于所依） །རྟེན་ཀྱང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོར་འདུས།（所依亦汇集于寿命精华） །ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་འདུས།（寿命精华汇集于 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种字)） །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་གཡུ་ཚེར་ཐིམ།（融入不变的雍仲玉） །ཨཱ་ཡུར་ཚེ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།（寿命、长寿、智慧、བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， 汉语字面意思：种子字)） །ལོ་དང་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་ཡིས།（年月之神女） །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གཡང་རྣམས་དང་།（人、财、食三宝及福运） །དུས་དང་མཐུན་པའི་བཅུད་སྡུས་ལ།（汇集所有时节精华）
བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་མཛོད།（祈请融入我等身心） །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག（如日月般光明） །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་གྱུར་ཅིག（如江河般绵长） །ཤིང་ལོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག（如树叶般繁茂） །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཁྲེགས་གྱུར་ཅིག（如金刚般坚硬） །རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྟན་གྱུར་ཅིག（如山岳般稳固）

【English Translation】
By entrusting it to a fortunate child, may the supreme empowerment of the Nirmanakaya (emanation body) be attained. Meditate on the body as the deity, this is the permission.
Placing the lotus at the throat, arising from the three secrets of the lotus of all Buddhas of the three times, by entrusting it to a fortunate child, may the supreme empowerment of the Sambhogakaya (enjoyment body) be attained. Recite the mantra, this is the permission.
Placing the vajra at the heart, arising from the three secrets of the vajra of all Buddhas of the three times, by entrusting it to a fortunate child, may the state of the Dharmakaya (truth body) be attained. Meditate on the unborn, this is the permission.
Placing the bell in the secret place, entrusting the vajra, begin to ring the bell. May you understand the meaning and reality of the inseparability of bliss and emptiness, and skillful means and wisdom, this is the permission.
Thus, having obtained the supreme empowerment of the immortal vajra life and wisdom, in order for it to never decline, relying on the substances of interdependent origination, dissolve it into the indestructible bindu (essence) at the heart, and seal it with the vajra words.
Visualize: HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：Seed syllable) , Bhagavan (Blessed One) Protector Amitayus (Boundless Life), the three roots and the assembly of goddesses, the five families with their retinues and mandalas, draw in and dissolve this life. Vase, the substance for accomplishing the support of life, gather the essence of life from the three thousand worlds. Skull cup, the substance for accomplishing the support of life, gather the essence of life from the elements. Longevity wine, the substance for accomplishing the support of life, gather the essence of immortal life. Longevity pill, the substance for accomplishing the support of life, gather the essence of immortal food. The essence of earth is gathered into gold, gold possesses the support of life. The essence of water is gathered into salt, salt possesses the support of life. The essence of wood is gathered into sweetness, sweetness possesses the support of life. The essence of plants is gathered into butter, butter possesses the support of life. The essence of grains is gathered into sesame, sesame possesses the support of life. The essence of drinks is gathered into chang (Tibetan beer), chang possesses the support of life. The essence of foods is gathered into tsampa (roasted barley flour), tsampa possesses the support of life. The five precious substances and the five elements, all the essence of grains are gathered into the support. The support is also gathered into the essence of life. The essence of life is gathered into HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：Seed syllable). Dissolve into the unchanging Yungdrung (swastika) turquoise. Ayur Tseyur Jñana BHRUM (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， 汉语字面意思：Seed syllable).
Goddesses of the year and month, gather the essence of humans, wealth, and food, and all auspicious things, and the essence that is in accordance with the times, dissolve them into us. May it be as clear as the sun and moon. May it be as long as the flow of a river. May it be as abundant as the leaves of a tree. May it be as hard as a vajra. May it be as stable as a mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་ལྟར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཔུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་རཱུ་པ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་རྫས་རྟགས་སོགས་སྦྱིན། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པའི་ཟབ་ཆོས་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གསང་མཆོད་བཅས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏ་དྷི་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོར་བསྟོད། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མགོན་པོ་ཚེ་
4-22-13a
དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་བཏབ་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་དབྱངས། །འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྟེན་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཤོག །ཀུན་ཀྱང་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན། །མི་མཐུན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོས་ཚར་བཅད་དེ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལོངས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཡས་རོལ་གར་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རང་གཟུགས་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སོགས། །བཅོམ་ལྡན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་

【现代汉语翻译】
愿如不变的金刚般坚固！嗡 舍依 玛玛 阿玉 布涅 嘉纳 匝 吽 班 霍。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 惹嘎 卓贝 班匝 萨玛 匝 吽 仲 呢 匝 布涅 布涅 玛哈 布涅 阿巴热 米达 阿玉 嘉纳 萨瓦 汝巴 悉地 帕拉 吽 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः मम आयुः पुण्य ज्ञान जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ mama āyuḥ puṇya jñāna jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，舍依！我的寿命、福德、智慧，生！吽！班！霍！）嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 惹嘎 卓贝 班匝 萨玛 匝 吽 仲 呢 匝 布涅 布涅 玛哈 布涅 阿巴热 米达 阿玉 嘉纳 萨瓦 汝巴 悉地 帕拉 吽 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཔུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་རཱུ་པ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：未找到对应梵文）念诵此咒。如果条件允许，供养物品和象征物。散花，祝愿吉祥繁荣。如此，通过这些，一切知晓的观世音自在（Chenrezig Wang）（观世音菩萨的化身）和噶玛巴（Karmapa）（藏传佛教噶举派的领袖）的不死三根本合修的甚深法门灌顶就圆满完成了。以此为界，承诺誓言，献曼扎，如常进行身体供养和善愿。第四部分是结尾的仪式：增加供品并加持。外、内、秘密，仅此而已。花、香、灯、香水，食物、音乐和秘密供品，供养三根本的本尊。咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威 迪亚 夏达 班匝 阿弥达 玛达 迪 阿 吽 梭哈。（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏ་དྷི་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：未找到对应梵文）以此供养。顶礼薄伽梵（Bhagavan）（世尊）无量寿佛（Amitayus）（阿弥陀佛的长寿化身），自生游戏金刚（Vajra）（象征坚不可摧的智慧），与勇士和瑜伽母一同嬉戏，赞美金刚妙音（Vajradhyang）（金刚歌）吉祥者。三根本的总集，怙主（Protector）无量寿，祈请您赐予我等一切众生殊胜和共同的、特别是无死的长寿成就，毫无阻碍。
如此赞颂和祈祷。忏悔未完成之事，念诵百字明咒。观想前方的薄伽梵父母，如盐溶于水般融入自身。观想自己清晰地成为薄伽梵无量寿佛的身、语、意的自性。如此信受，如常进行回向和发愿。特别是，降伏显现和存在的莲花生（Padmasambhava）（藏传佛教的创始人），与他和无别的不动欢喜音（Akshobhya）（不动佛）结合，无离地顶戴于头顶，愿加持和成就融入我的相续。愿一切的寿命如金刚般坚固，彻底战胜不和的四魔，以勇猛降伏恶毒者，愿能自在地掌控四种事业。念诵吉祥文：于法身（Dharmakaya）（佛的真理之身）无生无灭的宫殿中，报身（Sambhogakaya）（佛的报身）展现无量多样的嬉戏，化身（Nirmanakaya）（佛的化身）以各种形式展现事业，祈愿薄伽梵五部如来父母吉祥！祈愿根本上师、传承上师、诸佛及其眷属，本尊寂静和忿怒坛城本尊，降伏一切恶毒的护法和守护者等，薄伽梵三根本吉祥！

【English Translation】
May it be as immutable as the Yungdrung (Swastika/eternal)!
Oṃ hrīḥ mama āyuḥ puṇya jñāna jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma rāga kṣobhya vajra samājaḥ hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyurjñāna sarva rūpa siddhi phala hūṃ āḥ svāhā. Recite this. If inclined, offer substances and symbols. Scatter flowers and make auspicious prosperity. Thus, by these, the empowerment of the profound Dharma of the deathless three roots combined practice of all-knowing Chenrezig Wang (Avalokiteśvara) and Karmapa (leader of the Karma Kagyu school of Tibetan Buddhism) is well accomplished. Use this as a boundary, pledge vows, offer the mandala, and perform the body offering and dedication of merit as usual. The fourth part is the concluding ritual: Increase the offerings and bless them. Outer, inner, secret, that alone. Flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and secret offerings, offer to the deities of the three roots. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pañca Amṛta Mata Dhi Āḥ Hūṃ Svāhā. Offer with this. Bhagavan (Blessed One) Amitāyus (Buddha of Limitless Life), the self-arisen playful Vajra (symbol of indestructible wisdom), plays with heroes and yoginis, praise the Vajra melodious good one. The total collection of the three roots, Protector Amitāyus, please bestow upon me and all sentient beings the supreme and common, especially the deathless life accomplishments, without obstruction.
Thus praise and supplicate. Confess what is not attained and recite the hundred-syllable mantra. Visualize the Bhagavan parents in front dissolving into oneself like salt dissolving into water. Visualize oneself clearly as the essence of the body, speech, and mind of Bhagavan Amitāyus. Thus believe, and perform the dedication and aspiration as usual. Especially, Padmasambhava (founder of Tibetan Buddhism) who subdues appearance and existence, inseparable from him, Akshobhya (Immovable One) joyful sound, rely on the crown of the head without separation, may blessings and accomplishments enter my being. May all life be as stable as a vajra, completely victorious over the battles of the four maras (demons), fiercely subdue the malicious ones, may one have dominion over the four activities. Recite the auspicious verses: In the palace of the Dharmakaya (Truth Body of the Buddha) free from birth and death, the Sambhogakaya (Enjoyment Body of the Buddha) displays immeasurable diverse plays, the Nirmanakaya (Emanation Body of the Buddha) takes on various forms to accomplish activities, may the Bhagavan five families of Buddhas and their consorts be auspicious! May the root guru, lineage guru, Buddhas and their sons, the yidam (personal deity) peaceful and wrathful mandala deities, the protectors and guardians who subdue all maliciousness, the Bhagavan three roots be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིས་ཤོག །ཚེ་ལ་དབང་
4-22-13b
སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆུས། །གཞོམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་གི་ཀ་བ་བརྟན། །གཉུག་མའི་ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་འཇའ་སྐུར་སྨིན། །སྐྱེ་འཆིའི་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ཐོག་སངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཀའ་གཏེར་བཅུད་འདྲིལ་རྫུན་སྤང་དུ་བསྔགས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ཉིད་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་སུ་སྣང་ཡང་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་ལུགས་སྲོལ་ཡང་ནར་མར་བཀོད་པས་ལག་ལེན་དཀའ་བས། འདིར་རྙིང་ལུགས་གཙོར་བཏོན་ཏེ་ཡིག་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་པོ་ནི། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ཏེ་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
吉祥！祈愿寿命自在者，薄伽梵无量寿佛吉祥！
摧伏四魔的金刚瑜伽母吉祥！
观世音和马头明王，以及自在之王吉祥！
护法玛哈嘎拉吉祥！
如是念诵，奏响乐器，散花，增上善妙之景象。
愿三根本加持不死金刚之甘露，稳固不可摧毁之智慧命根。
愿本初之蕴界成熟为无漏虹身，愿生死的错觉于基位中成佛！
此乃汇集口耳传承与伏藏法要，被誉为断除虚妄之甚深法，具有根本、支分及阐释等诸多仪轨。其中，第九世法王旺秋多杰之著作看似总摄一切要义，然因新旧传承之仪轨交织，实修颇为困难。故此处以旧译传承为主，撷取该仪轨之精华而著成此文者，乃莲花舞自在法王，事业调伏力，于宗萨扎西拉孜佛学院所著，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May there be auspiciousness! May the master of life, the Bhagavan Amitayus, be auspicious!
May Vajrayogini, who subdues the four maras, be auspicious!
May Avalokiteśvara and Hayagriva, the king of power, be auspicious!
May the Dharma protector Mahakala be auspicious!
Thus reciting, play music, scatter flowers, and increase the appearance of virtue.
May the blessings of the three roots, the nectar of the immortal vajra, stabilize the indestructible wisdom life force.
May the innate aggregates and elements ripen into the stainless rainbow body, and may the illusion of birth and death be enlightened at the ground!
This profound Dharma, which gathers the essence of oral and treasure teachings and is praised as abandoning falsehood, has many texts including root, branches, and explanations. Among them, the writings of the Ninth Je Wangchuk Dorje seem to summarize all meanings, but because the practices of both the new and old traditions are intertwined, practice is difficult. Therefore, here, focusing on the old tradition, the essence of that text is compiled by Padma Gar gyi Wangchuk Trinley Dro Dul Tsal at Dzongsar Trashi Lhatse Chögra. May virtue increase!

--------------------------------------------------------------------------------

